or log in with

Is this the time of the disappearing mother tongue?

Posted on 02/20/13 by User_image_bgSpeakOutNow

User_image_bg SpeakOutNow View Profile
Member since 8 February 2013
  • 6 Posts
  • 21 Comments

Two weeks after my eighth birthday I boarded a plane for the first time in my life with my mom and my sister and left the country of my birth – Poland. We were bound for South Africa, which we were going to call home for a few years. Those few years passed the ‘19’ marker in January 2013, and although I technically don’t live in South Africa at the moment, it is home – spiritually, if not physically.

In the beginning I recall my mom giving my sister and me Polish language lessons at home, but like most small children, we were not particularly enthusiastic about these lessons and they did not last very long. Polish is a rather difficult language and while I had started some formal schooling in Poland, my younger sister had had very little. Later, when the time came for us to select the obligatory second language that all school children in South Africa have to take, my mom told us we could apply to take Polish as an official second language. Horrified at the idea, both my sister and I opted for the path of least resistance and chose the much easier Afrikaans. (In retrospect I would not have wanted to take Polish either and would have opted for isiZulu – but that’s another discussion for another day).

It isn’t that we didn’t want to speak it – both of us are very happy that we can both speak it – fluently, albeit with slightly odd accents and skimpy vocabulary. We also have a ‘policy’ of only speaking Polish to other Poles, unless in the company of those who cannot speak it. But we never wanted to take formal lessons and to work at it –at least I did not. - After I finished school and started the journey of leaving my parent’s home I would notice that, more and more, certain Polish words seemed to be hiding in the crevices of my brain when I needed them and occasionally I would become conscious that I was directly translating phrases or sentences from English. Such realisations would usually set me off in a panic, reaching for the nearest bit of Polish literature, in the hope that I could find the truant vocabulary teasing me from the corners and force it back in its place.

I think I have only finished one Polish book in the last eight years, maybe two – in most cases I simply didn’t have the time to devote to reading at a pace five times slower than my English reading pace and looking up words in the dictionary. Book choice is also an issue – books that stimulate me intellectually tend to be difficult to read and the easy books tend to be boring or immature.

So on the eve of International Mother Language Day 2013 I sit and reflect on my current position: • Yes, my mother tongue proficiency is dwindling. A few months ago I sat down in a Polish restaurant and spoke with a waitress in mother tongue and I was horrified that the words coming out of my mouth sounded strange and artificial. • Yes I can read, but I cannot even read Polish subtitles fast enough to follow a film. • Yes, I can write, but my spelling is atrocious.

Where does this leave me? If I am honest with myself, I am not prepared to go for lessons or to spend the little spare time that I have attending talking groups or something similar. So perhaps I just do not want it badly enough? Perhaps. But am I the only one who feels like this, in a globalised world where people are moving around more and more and losing that physical contact with their mother tongues. Am I just part of a generation that will feel really guilty that we couldn’t really pass our mother tongues on to our children; a generation whose children will blame their parents for not teaching them?

Comments

  • Imen Nighaoui

    on 02/21/13, by Imen Nighaoui:

    This is a side effect of the Globalization , we all sometimes forget how to talk in our mother-tongue. so sad cause little by little we will grow forgetting who we are. This is matter is related in a way or another to the dilemma of "Identity" Thank you for sharing !
    • on 02/21/13, by SpeakOutNow:

      Hi Imen, thank you for your feedback on the article. I haven't mad eup my mind whether I am very sad about this or not. In the short term, yes of course, and I wish I could speak the language better. But at the same time globalization has given me opportunities that I would never ever have had 100 years ago, which are amazing. I hope that somewhow we can keep as many langauges alive as possible but what will happen in the long term will happen....
  • Francisca Lily

    on 02/21/13, by Francisca Lily:

    Globalization.... It is good, but bad at the same time! >.< A very good post, it really does show the true effect of globalization!
    • on 02/21/13, by SpeakOutNow:

      Hi Francisca, thank you for your feedback and kind words. Do you have any personal experiences of this topic too?
  • on 02/21/13, by Shaddi_Kat:

    Interesting piece. I have a further thought on one's mother tongue. My first language is English. My father's first language was English. But my paternal grandfather spoke Gujarati at home. But he adopted English for two reasons: 1) he moved to Cape Town where to gain access to the formal economy he needed one of English or Afrikaans; and 2) he married a woman who's first language was not Gujarati but Afrikaans. (Her mother tongue would have been Malay many generations back but slavery wrote over that.) English thus served as the Lingua Franca for a mixed ethnicity family; and as a source of economic access. That thought carried thru to my generation and while my dad spoke a little Gujarati, I was never schooled in it. (In fact none of my cousins were either.) English was all we needed. So what happens to the mother tongue in the face of ethnic integration and immigration? Each successive generation becomes further removed from the mother tongue until its a memory, perhaps living on in the names we give our kids if nothing more. Not entirely sure how I feel about this.
    • on 02/21/13, by SpeakOutNow:

      I think you raise a very interetsing dimension to the discussion. In today's world, more and more families are of mixed culture/country/ethnicity - which I think is a very positive aspect of globalization - but it does create problems when it comes to language. I know a few families where the parents each speak a different language and they are trying to pass down both their languages and English to their children. In lingusitics they taught us that this certainly is possible, but I guess in the long run, if that child marries someone from a different language too and they use English jointly (or some other language) then there is little chance that the other mother tongues will be maintained in the family.
  • Etienne

    on 02/21/13, by Etienne:

    My grandfather is Spanish, I am German and my parents didn't bring me up bilingually. When I grew older I realized that it was a shame that I could never speak with my grandfather in his native language and I had the feeling that I missed out on a lot of his personality. I therefore decided to go to Argentina in 2006. I was going to stay three months and ended up living there for five years. It was the best decision of my life in general and I have gotten to know my grandfather way better since I am fluent in Spanish. He is however slightly annoyed with my Argentina accent, but what can you do... Can't please everyone all the time :). I would recommend everyone to get in touch with their roots and speak as many languages as possible, since it opens up the door to meeting new people and learn a lot about all kinds of cultures and it helps you greatly to form who you are and unlock your potential.
    • on 02/21/13, by SpeakOutNow:

      I sometimes worry that if I have children I will not be able to teach them and when they grow up they will also feel like they have missed out. I guess I will teach them as much as I can and as they want to. I think the key is to start early and to keep speaking the language at home to counter the influence of school, friends, media etc. At least with modern technology it is totally possible to get hold of and play cartoons, movies etc to young children in almost any language to try and immerse them in it.
  • Alexander Paul Baron

    on 02/25/13, by Alexander Paul Baron:

    Its unfortunate really, our situation is even worst here in Commonwealth Dominica as regards the Kalinago "carib" People, the last remaining Ameri-Indian Tribe. There were no documentation of the language and as such the entire population is without knowing. There has been efforts by conservationist locally and regionally to pick up the bits and pieces but there is so little to be found.
    • on 02/25/13, by KateVOY:

      Hi Alexander - thank you so much for sharing this - it shows why having a day to appreciate mother tongue languages is so important and why more needs to be done to preserve them. I think that this is something that the Internet can play an important role in - giving everyone the opportunity to document their language, culture, oral traditions etc through blogs and other social media platforms.
  • Etienne

    on 02/25/13, by Etienne:

    Hi Alexander, Are you part of the tribe? It would be great to hear more about you, your people and your story. Maybe you find the time to write a story on VOY at some point. Regards, Etienne
  • in the not-too-distant future, by a New User: